Подробности
Разработчик Undertale и Deltarune Тоби Фокс ответил на вопросы фанатов из Латинской Америки, которые выражали разочарование отсутствием официальных переводов его игр на испанский и бразильский португальский. Фокс подчеркнул, что его позиция связана не с отношением к игрокам из разных стран, а с желанием сохранить авторское видение текста и контролировать качество локализации.
Личный контроль над переводомВ своём сообщении в социальной сети Bluesky Фокс объяснил, что предпочитает выпускать официальные локализации только на те языки, которыми владеет лично. Это позволяет ему тщательно контролировать перевод на каждом этапе и убедиться, что он максимально точно передаёт смысл оригинала.
Разработчик привёл в пример японскую версию Undertale, которую смог одобрить только благодаря знанию языка и тесному сотрудничеству с переводчиком. Фокс также опроверг слухи о якобы негативном отношении к странам Латинской Америки. Эти предположения возникли на фоне нескольких факторов: отсутствия локализации, того что концерт по мотивам Undertale не проходит в этом регионе, а также высоких цен на доставку фирменного мерча.
Разработчик заявил, что такие слухи не соответствуют действительности. При этом создатель игр не исключает появления новых официальных переводов в будущем. Он открыт к идее локализации на другие языки, если удастся организовать процесс таким образом, чтобы качество и точность перевода соответствовали его требованиям.
Ранее Фокс уже обсуждал различные варианты с издателем 8-4, однако к конкретному результату эти переговоры пока не привели. В то же время разработчик положительно относится к неофициальным переводам, созданным фанатами. По его словам, такие проекты помогают игрокам знакомиться с играми на родном языке без давления, которое обычно сопровождает выпуск официальных локализаций.

Комментарии
Оставляйте комментарии, отвечайте другим пользователям и добавляйте быстрые реакции.